この記事には複数の問題があります。改善や(ノートページ)での議論にご協力ください。
|
ケベック・フランス語(ケベック・フランスご、仏: français québécois フランス語発音: [fʁɑ̃sɛ kebekwa])は、主にカナダのケベック州で使用されるフランス語のこと。単にケベック語、ケベコワ(仏: Québécois)とも呼ばれる。
特徴
- フランス本国のフランス語に比べて英語からの借用語が多く、また文法・語形・発音にも多少の差がある。
- フランスからケベックへの初期の移民はノルマンディーなどからの地方出身者が多く、フランス革命当時のフランス語の語形や発音が残っているため、フランス本国人は古い田舎のフランス語と感じる人もいる。もちろんフランス本国のフランス語も理解する。
- ケベック・フランス語は英語からの借用語が多いが、逆の場合もある。フランス本国のフランス語では英語の借用語の単語だが、ケベック・フランス語ではフランス語化されているものもある。
- 例:bowling(本国のフランス語)→ quilles(ケベック・フランス語), week-end(本国のフランス語)→ fin de semaine(ケベック・フランス語), puzzle(本国のフランス語)→ casse-tête(ケベック・フランス語)
- カトリック教会用語由来の卑語が非常に多用する[要説明][1]。
発音
- [t] と [d] は母音 [i] と [y] の前で破擦音化され、それぞれ [t͡s] と [d͡z] となる。
- フランスでは失われつつある [ɛ̃] と [œ̃] の区別が存在する。
- 鼻母音 [ɛ̃] は [ẽ] に近い音となり、[ɑ̃] は [ã] に近い音となる。
- フランスでは失われつつあるいわゆる暗いア [a] と明るいア [ɑ] の区別が残っている。
- 文や語の最後に来る [a] は [ɔ] に近くなる。例:pas [pɔ], avocat [avɔkɔ]
- くだけた会話では [wa] が [we] に近く発音される。例:moi [mwe]
- r の発音はしばしば歯茎はじき音 [ɾ](スペイン語やイタリア語の r, 日本語のら行に近い)となる。
- 一部の単語は最後の子音も発音されることがある。例:lit [lɪt], tout [tʊt], pot [pɔt]
- いわゆる「有音の h」が実際に発音されることがある。例:hache [haʃ]
- r の直前の [ɛ] は [a] と発音される。例:personne [paʁsɔn], merci [maʁsi], fermer [faʁme]
- â や ê の一部が二重母音化される。例:pâte [pɑɔ̯t], fête [faɛ̯t]
- 連続した子音の脱落傾向。例:peut-être [pœtaɛ̯t], piastre [pjas], possible [pɔsɪb]
文法
単語
- 自動車 char(標準フランス語:voiture, auto)
- (車や電車から)降りる débarquer(標準フランス語:descendre)
- (車や電車に)乗る embarquer(標準フランス語:monter)
- コンビニエンスストア dépanneur(標準フランス語:supérette)
- 運がある、ツイている être chancheux(標準フランス語:avoir de la chance)
- 雨が降る mouiller(標準フランス語:pleuvoir)
- ゴキブリ coquerelle(標準フランス語:blatte, cafard)
- 中古品 usagé(標準フランス語:d'occasion)
- バケツ chaudière(標準フランス語:seau)
- 靴下 bas(標準フランス語:chaussette)
- どういたしまして bienvenue(標準フランス語:il n'y a pas de quoi, de rien)
- 朝食 déjeuner(標準フランス語:petit déjeuner)
- 昼食 dîner(標準フランス語:déjeuner)
- 夕食 souper(標準フランス語:dîner)
- フレンチトースト pain doré(標準フランス語:pain perdu)
- 弁当 boîte à lunch(標準フランス語:panier-repas)
- 飲み物 breuvage(標準フランス語:boisson)
- お勘定 facture(標準フランス語:addition)
- 買い物をする magasiner(標準フランス語:faire des courses, faire des achats)
- 物を落とす échapper(標準フランス語:laisser tomber)
- 鍵をかける barrer(標準フランス語:fermer à clef)
脚注
- ^ “The Delightful Perversity of Québec's Catholic Swears”. Atlas Obscura. Atlas Obscura (2016年5月26日). 2019年10月18日閲覧。
参考文献
は列挙するだけでなく、(脚注)などを用いてしてください。 |
- Sinclair Robinson Donald Smith (1990): Dictionnaire du français canadien, Stoddart, (ISBN 0-7737-5363-X)
- Gérard Dagenais (1990): Dictionnaire des difficultés de la langue française au canada, Les éditions française, (ISBN 2-7618-1037-6)
- Léandre Bergeron (1980): Dictionnaire de la langue québécoise, Vlb éditeur, (ISBN 2-89005-134-X)
- Hélène Polin Mignault (1990): Le français au québec, Sodilis, (ISBN 2-920286-18-8)
- Françoise Mougeon (1995): Quel français parler, Édition du gref centre universitaire glendon Université York, (ISBN 0-921916-64-7)
外部リンク
- ケベック州のフランス語について (PDF, 407 KB) - 東北大学大学院文学研究科・文学部