オリエンタルリフ(Oriental riff)またはアジアンリフ(Asian riff)は、欧米の文化においてオリエント、中国、日本、または東アジア全体についてのステレオタイプやイメージを表現する際に用いられるリフまたはフレーズであり、銅鑼が用いられることもある。
歴史
オリエンタルリフは西洋由来のものであり[2]、『アラジンと魔法のランプ』を舞台化した1847年の演劇The Grand Chinese Spectacle of Aladdin or The Wonderful Lampの"Aladdin Quick Step" という場面で使用された記録が残っている[3][4]。 このリフは五音音階を用いられており、西洋人にとっては(東洋の音楽)を思わせるものである。ただし、オリエンタルリフがアジア(特に中国)と結び付けられる一方、このようなリフはアジアだけでなくネイティブアメリカン、さらには古いイングランドの音楽においても出てくるものであり、非特異的な他者性(other)を示している[5]。
フジテレビジョン『さまぁ〜ずの神ギ問』2017年4月9日放送回における検証結果において、このフレーズの初出は、1933年の(ジョージ・フォーンビー)の演奏する"The Wedding Of Mr. Wu"であろうとされている。
使用例
オリエンタルリフおよびその派生形は、西洋文化における様々な音楽で使われている。一例として、カール・ダグラス&ビドゥの『吼えろ! ドラゴン』[1][3]、(ヴェイパーズ)の"en:Turning Japanese"[3]、ラッシュの"en:A Passage to Bangkok"[3]などがあげられる。日本では、東洋全般ではなく、もっぱら中国をイメージさせるものとして使われており、例えばイー・アル・カンフーなど中国を題材としたもののBGMとして使われている。
関連項目
- ライトモティーフ
- (東アジアおよび南西アジアに対するステレオタイプ)
- (カイロの街、あるいは哀れな田舎娘) (オリエンタル・リフのアラビア版ともいえる存在)
- (タランテラ・ナポレターナ)(イタリアン・リフとも呼ばれる)
- (Radio 4 UK Theme)
- アロハ・オエ
- エル・ハラベ・タパティオ (オリエンタル・リフのメキシコ版ともいえる存在)
- ボルガの舟歌
脚注
- ^ a b “”. Adoption.com: China Adoption blog (2007年2月19日). 2012年7月13日時点のオリジナルよりアーカイブ。2016年10月24日閲覧。 Notates riff a perfect fourth higher.
- ^ “The Musical Cliché Figure Signifying the Far East”. 2013年8月2日閲覧。
- ^ a b c d “Interrogasian: Hyphen’s sensei of sensibility answers your questions about Asian culture”. (Hyphen). 2011年4月18日閲覧。
- ^ Lisa Martland (2010年6月7日). “Radio: Light Programme”. (The Stage). 2011年4月18日閲覧。
- ^ Berti, Jim and Bowman, Durrell (2011). Rush and Philosophy, p.193. (ISBN 978-0-8126-9716-2).
外部リンク
- The Musical Cliché Figure Signifying The Far East: Whence, Wherefore, Whither?:オリエンタル・リフの歴史について解説したウェブサイト