この項目「ウェールズ英語」は翻訳されたばかりのものです。不自然あるいは曖昧な表現などが含まれる可能性があり、このままでは読みづらいかもしれません。(原文:en:Welsh English) 修正、加筆に協力し、現在の表現をより自然な表現にして下さる方を求めています。(ノートページ)や履歴も参照してください。(2022年10月) |
ウェールズ英語(ウェールズえいご、英語: Welsh English、ウェールズ語: Saesneg Gymreig)は、ウェールズ人が話す英語の方言を総括して指す語である。この方言はウェールズ語の文法から著しい影響を受け、しばしばウェールズ語に由来する単語を含んでいる。独特の単語と文法に加えて(北ウェールズ)や(カーディフ英語)、(南ウェールズ渓谷)、(西ウェールズ)のものなど様々なアクセントがウェールズを通じて存在している。
ウェールズ英語 | |
---|---|
話される国 | イギリス |
地域 | ウェールズ |
話者数 | 250万人 |
言語系統 | インド・ヨーロッパ語族
|
初期形式 | |
表記体系 | ラテン文字(英語アルファベット) |
言語コード | |
ISO 639-3 | — |
Glottolog | なし |
ウェールズ東部の方言が(イングランドで話されている英語)の方言から影響を受けている一方で、ウェールズ西部のアクセントと方言はウェールズ語から大いに影響を受けてきた[1]。東北ウェールズと北ウェールズ沿岸の一部はマーシーサイド英語から影響を受けてきたが、東部と南東部では(西地方)方言や(西ミッドランズ)方言から影響を受けてきた[2]。
ウェールズ英語を指す話し言葉としてウェングリッシュ(Wenglish; WelshとEnglishのかばん語)があり、1985年から使われている[3]。
発音
母音
短い単母音
- Catの母音/æ/は非円唇前舌広母音 [a][4][5]か中央寄りの非円唇前舌狭めの広母音 [æ̈]として発音する[6]。カーディフではbagは長母音[aː]で発音する[7]。(中部ウェールズ)ではニュージーランド英語や南アフリカ英語などに似た音で発音されることもあり、例えばtrapが/trɛp/と発音するように聞こえる[8]。
- Endの母音/ɛ/は更に広い母音で、RPより基本母音[ɛ]に近い[6]。
- カーディフでは「kit」の母音/ɪ/は前方化した非円唇中舌半狭母音[ɘ̟]であるaboveのシュワー音に些か近く聞こえる[6]。
- 「Bus」の母音/ʌ/は通常[[ɜ]~[ə]]と発音され[9][10]、北部ではfootに対する過剰修正として現れる[8]。時に北部ウェールズと中部ウェールズの境界地域では非円唇前舌広母音/a/として現れる。東北ウェールズでは(チェシャー)アクセントやマージーサイドアクセントの影響を受けて南ペンブロークシャーの狭い範囲に(フットストラットスプリット)のない円唇後舌め広めの狭母音/ʊ/としても現れる[8][11]。
- シュワーはbrightest/ˈbrəitɛst/のような最終音節の/ɛ/に取って代わられる傾向がある。いずれの母音を使うかという不確かさはシュワーに関わる「過剰修正」につながり、例えばprogrammeはしばしば/ˈproː ɡrəm/と発音する[7]。
長い単母音
- (トラップバススプリット)はウェールズ英語では変化しやすく、特に社会的地位によりそれが出やすい。(カーディフ英語)のような方言ではanswerやcastle、dance、nastyのような言葉はたいていTrapに含まれる短い母音のように発音される一方で、askやbath、laugh、master、ratherのような言葉は普通はPalmの母音と同じ長い音のように発音される。一方この相違は(アバークラフ英語)のような方言では完全に欠落している場合がある[13]。
- Carの母音はしばしば非円唇中舌広母音[ɑ̈]として発音され[14]もっと多く長い非円唇前舌広母音/aː /として発音される[8]。
- 更に広い範囲で使われている方言、特にカーディフではbirdの母音は円唇前舌中央母音[ø̞ː ]となっており、これは南アフリカ英語やニュージーランド英語と同様の音である[15]。
- ほとんどの長い単母音は容認発音と同様であるが、容認発音における/əʊ/を伴う言葉は時に[oː ]と発音され、容認発音における/eɪ/は[eː]と発音される。この傾向を説明する例は(アバークレイヴ)のplay [ˈpleɪ] - place [pleː s] の発音である[16]。
- (北部の)方言ではcoatの/əʊ/やcaught/courtの/ɔː /は/ɔː /(音声学上は[oː])に統合される場合がある[7]。
二重母音
- 前舌化する二重母音は容認発音に似る傾向がある。ただしbiteの母音[æ̈ɪ]は別で、もっと中央寄りで発声される[16]。
- 後舌化する二重母音は更に多様である[16]。
- 容認発音におけるlowの母音は、短母音で発音されるほかにも、上記したようにしばしば[oʊ̝]と発音される。
- townという言葉は中舌狭めの広母音[ɐʊ̝]で発音される。
- 下降二重母音[ɪʊ̯]として残るウェールズ英語は後期中英語の二重母音/iu̯/が決して(/juː/にならなかった)数少ない方言の一つである。従ってyou/juː/、yew/jɪʊ̯/、ewe/ɪʊ̯/はウェールズ英語では異形同音異義語ではない。(音韻欠落)のようなことは決して起こらず、殆どの英語の方言では区別されないchoose/t͡ʃuː z/とchews/t͡ʃɪʊ̯s/や、through/θruː /とthrew/θrɪʊ̯/をウェールズ英語では区別して発音する。
子音
- ほとんどのウェールズ人のアクセントは有声歯・歯茎たたき音およびはじき音[ɾ](「たたき音およびはじき音r」)として/r/を発音する。イングランドの殆どのアクセントのような接近音[ɹ]の代わりに[17][18]スコットランド英語や一部の(北部英語の)アクセントと南アフリカ英語のアクセントと同様のものである。一方で(有声歯茎・後部歯茎顫動音)[r]もウェールズ語の影響を受けて使われる場合がある。
- ウェールズ英語は主として(単語の末尾などでr音が欠落している)が様々な末尾などでのr音の発音がウェールズ語特に(北部)方言により影響されたアクセントに見出せる。更に(ポートタルボット英語)が主としてウェールズ英語の他の方言のように末尾などでのr音が欠落している一方で一部の話し手はアメリカ英語のように/ɚ/のあるbirdの前舌母音に取って代わる場合がある[19]。
- (H音の脱落)は多くのウェールズ語のアクセント特に(カーディフ英語)のような(南部)方言で一般的であるが[20]、ウェールズ語の影響を受けた北部方言と(西部)方言には見られない[21]。
- 母音間ではしばしば長子音化することがあり、例えばmoneyは[ˈmɜn.niː ]と発音する[22]。
- ウェールズ語はZという文字と有声歯茎摩擦音/z/が少ない為にpens(/pɛnz/)とpenceが特に西北ウェールズや西ウェールズ、南西ウェールズで/pɛns/に統合される一方で、ウェールズ語を第一言語とする話者にcheeseやthousandのような言葉に無声歯茎摩擦音/s/と共に置き換える人がいる[22][23]。
- ウェールズ語に影響された北部方言ではchin(/tʃɪn/)とginは/dʒɪn/に統合される場合もある[22]。
- スカウス訛りなどの影響を受けた東北部では(ng合体)は見られない為にsingは/sɪŋɡ/と発音する[24]。
- 北部のアクセントでも/l/は強く軟口蓋化した[ɫː ]でしばしば発音される。南東部の多くの地域では明快で低く太いLは容認発音でみられるような発音にしばしばとって替わられる[19]。
- 子音は一般に容認発音と同じであるが/ɬ/や/x/(音韻学的には[χ])のようなウェールズ語の子音はLlangefniやHarlechのような外来語に取り込まれている[22]。
特有の語彙と文法
bach(少しのあるいはほんの少しの)、eisteddfod、nain、taid(それぞれ祖母と祖父)のようなウェールズ語からの借用語は別にして、固有のウェールズ英語には独特の文法上のしきたりがある。この例として、一部の話者が先行する発言の形式によらず付加疑問「isn't it?」を使う例や、強調のために述語の後に主語と動詞を配置する例(例えばFed up, I amあるいはRunning on Friday, he is.など[22])がある。
南ウェールズではwhereという言葉はしばしば疑問文でwhere toに拡大され、"Where to is your Mam?"のように用いられる場合がある。butty(ウェールズ語: byti)という言葉は(恐らく「buddy」(仲間)に関係する[要出典])「友人」の意味で使われる[25]。
ウェールズに特有の英語の標準語はないが、ウェールズ英語の言い回しの翻訳である語句look you(実際には稀にしか使わない)などの特徴は、ウェールズ出身者っぽいものとしてイギリスの他地域からの英語話者にはつとに認識されている[22]。
Tidyという単語は「最も使われすぎのウェングリッシュの単語の一つ」と言われていて、「素晴らしい」「長い」「かなり立派な」「沢山」などの幅広い意味に用いられる。tidy swillという言葉は、「最低限でも顔と手を洗う」という意味で使われる[26]。
コードスイッチング
ウェールズが益々イングランド風になってきているので、コードスイッチングは益々当たり前のものになっている[27][28]。
例
ウェールズのコードスイッチャーは主として3分類のどれかになる。第一分類は第一言語がウェールズ語で英語に最も自信のない人々で、第二分類は反対で英語が第一言語でウェールズ語に自信が少ない人々で、第三分類は第一言語がどちらかで両方の言語で能力を発揮する人々から成る[29]。
ウェールズ語と英語はコードスイッチングの為に共存させる構成に十分な重複部分があることを示す適合性を共有している。ウェールズ英語のコードスイッチングの研究では、ウェールズ語がしばしば母体言語の立ち位置を取り、そこへ英語の単語や語句が混入される。この使い方の典型的な例は、「I love soaps」と訳せるdw i’n love-io soapsなどが考えられる[28]。
ウェールズ語と英語のコードスイッチングに関する2005年のマーガレット・デューチャーが行った研究では、調べた文の90%が母語の体裁(MLF)に完全一致することが分かった。これはウェールズ英語がコードスイッチングの古典的な事例に区分されることを意味する[28]。この事例は、母体となる言語が何か明確であり、コードスイッチングを使う文の中の節の大半が識別可能かつ互いと明確な区別ができて、文が主語・動詞の文型や修飾語といった点において母体となる言語の構造をとるときに、識別可能である[27]。
ウェールズの英語史
ウェールズに英語が存在することは(1535年から1542年のウェールズの法律)の可決を増やし、成文法はウェールズで英語が優勢であることを促進していて、ウェールズの教育の中心を閉鎖する修道院解散と相俟ってこのことはウェールズ語を使う機会を減らすことになった。
ウェールズ語の衰退と英語の優位は、産業革命期に更に強まり、当時多くのウェールズ語話者が仕事を見付けにイングランドに移住し近年発展した(鉱山業)や製錬業で英語使用者が仕事につくようになった。(デヴィッド・クリスタル)はホリーヘッドで成長し、ウェールズでの継続する英語の優勢は世界での拡大と殆ど変わるところはないと主張している[30]。ウェールズ語の使用が減少することは、18世紀から19世紀の一部の学校でWelsh Notを使うことなどで英語を学校で使い毎日ウェールズ語を使うことを妨げる社会の好みにも関係している[31]。
ウェールズ圏外の影響
イングランドからのイギリス英語のアクセントがウェールズ特に東部の英語のアクセントに影響している一方で、影響は双方に及んでいる[1]。東北ウェールズと北ウェールズ沿岸部の一部のアクセントは、(北西イングランド)のアクセントに影響されていて、南東ウェールズのアクセントが(西イングランド)に影響されている一方で、中東部のアクセントは、(西中部地方)のアクセントに影響されている[2]。前者の例ではイングランドとアイルランドの影響の方が良く知られているが、特にスカウスと(ブルーミー方言)(口語体)アクセントは、共に移住を通じた広範なイングランド・ウェールズ間の導入がある。
文学
「英語とウェールズ語で書く文学」と「英語で書くウェールズ語」は、ウェールズの作家が英語で書く著作を指すのに使う言葉である。20世紀以降独特のものとしてのみ認められてきた[32]。この種の著作にとっての別個の独自性を求める需要は、現代の(ウェールズ語の文学)が並行して発展したために増した。恐らくブリテン島における英語の文学の最も若い枝である故に。
(レイモンド・ガーリック)が20世紀に先立ち英語で書いたウェールズ人男女69人を見出した一方で[32]、ダフィッド・ジョンストンは「一般に英文学に対立するものとしてこのような作家が承認可能なイギリス系ウェールズ文学に属しているか議論の余地がある」と考えている[33]。19世紀に入っても優に英語はウェールズでは比較的少数の人が話していて、20世紀前半に先立ち英語で書くのはウェールズ生まれの主要な3人((モンゴメリーシャー)出身のジョージ・ハーバート(1593年–1633年)、(ベックノックシャー)出身の(ヘンリー・ヴォーガン)(1622年–1695年)、カーマーゼンシャー出身の(ジョン・ダイヤー)(1699年–1757年))に留まっていた。
英語で書くウェールズ人は、15世紀の詩人(Ieuan ap Hywel Swrdwal)(?1430年-?1480年)に始まると言われることがあり、処女マリアへの賛歌が1470年頃にイングランドのオックスフォードで書かれウェールズの詩の形式(アウドル)やウェールズ語の正書法を用いている。例えばこうなる。
- O mighti ladi, owr leding - tw haf
- At hefn owr abeiding:
- Yntw ddy ffast eferlasting
- I set a braents ws tw bring.
初めて創造的に英語を使ったウェールズ人作家に対する主張は、外交官で兵士で詩人の(ジョン・クランヴォー)(1341年–1391年)のために行われている[要出典]。
ウェールズ英語の影響は、(カラドック・エヴァンス)による1915年の短編小説集(我が人民)に見られ、(物語形式ではなく)対話形式で使い、ディラン・トマスによる(牛乳入れの下で)(1954年)は元々ラジオ演劇であり、(ニアル・グリフィス)は殆どウェールズ英語で書かれた事実に徹した現実主義者であった。
関連項目
ケルト系言語に大いに影響された英語の方言
参照
- ^ a b Rhodri Clark (2007年3月27日). “Revealed: the wide range of Welsh accents”. Wales Online. Wales Online. 2019年1月31日閲覧。
- ^ a b “Secret behind our Welsh accents discovered”. Wales Online. Wales Online (2006年6月7日). 2010年1月31日閲覧。
- ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 32. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Wells (1982), pp. 380, 384–385.
- ^ Connolly (1990), pp. 122, 125.
- ^ a b c Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). English in Wales: Diversity, Conflict, and Change - Google Books. ISBN (9781853590313) 2015年2月22日閲覧。[]
- ^ a b c Wells (1982), pp. 384, 387, 390
- ^ a b c d Schneider, Edgar Werner; Kortmann, Bernd (2004). A Handbook of Varieties of English: CD-ROM. - Google Books. ISBN (9783110175325) 2015年2月22日閲覧。
- ^ Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). English in Wales: Diversity, Conflict, and Change - Google Books. ISBN (9781853590313) 2015年2月22日閲覧。[]
- ^ Wells (1982), pp. 380–381.
- ^ Trudgill, Peter (2019年4月27日). “Wales's very own little England”. The New European2020年4月16日閲覧。
- ^ Coupland & Thomas (1990), p. 95.
- ^ Wells (1982), p. 387.
- ^ Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). English in Wales: Diversity, Conflict, and Change - Google Books. ISBN (9781853590313) 2015年2月22日閲覧。[]
- ^ Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). English in Wales: Diversity, Conflict, and Change - Google Books. ISBN (9781853590313) 2015年2月22日閲覧。[]
- ^ a b c Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). English in Wales: Diversity, Conflict, and Change - Google Books. ISBN (9781853590313) 2015年2月22日閲覧。[]
- ^ Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). English in Wales: Diversity, Conflict, and Change - Google Books. ISBN (9781853590313) 2015年2月22日閲覧。[]
- ^ Investigating Language Attitudes: Social Meanings of Dialect, Ethnicity and Performance. University of Wales Press. (15 July 2003). p. 73. ISBN (9781783162086) 2019年9月2日閲覧。
- ^ a b Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). English in Wales: Diversity, Conflict, and Change - Google Books. ISBN (9781853590313) 2015年2月22日閲覧。[]
- ^ Coupland (1988), p. 29.
- ^ Approaches to the Study of Sound Structure and Speech: Interdisciplinary Work in Honour of Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk. Magdalena Wrembel, Agnieszka Kiełkiewicz-Janowiak and Piotr Gąsiorowski. (21 October 2019). pp. 1–398. ISBN (9780429321757)
- ^ a b c d e f Crystal (2003), p. 335.
- ^ The British Isles. Bernd Kortmann and Clive Upton. (2008-12-10). ISBN (9783110208399) 2019年1月31日閲覧。
- ^ Wells (1982), p. 390.
- ^ “Why butty rarely leaves Wales”. Wales Online (2006年10月2日). 2015年2月22日閲覧。
- ^ Edwards, John (1985). Talk Tidy. Bridgend, Wales, UK: D Brown & Sons Ltd. pp. 39. ISBN (0905928458)
- ^ a b Deuchar, Margaret (2006-11-01). “Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model” (英語). Lingua 116 (11): 1986–2011. doi:10.1016/j.lingua.2004.10.001. ISSN 0024-3841.
- ^ a b c Deuchar, Margaret (December 2005). “Congruence and Welsh–English code-switching” (英語). Bilingualism: Language and Cognition 8 (3): 255–269. doi:10.1017/S1366728905002294. ISSN 1469-1841.
- ^ Deuchar, Margaret; Davies, Peredur (2009). “Code switching and the future of the Welsh language”. International Journal of the Sociology of Language 2009 (195). doi:10.1515/ijsl.2009.004.
- ^ Crystal (2003), p. 334.
- ^ “Welsh and 19th century education”. BBC. 2019年10月30日閲覧。
- ^ a b Garlick (1970).
- ^ Johnston (1994), p. 91.
参考文献一覧
- Coupland, Nikolas (1988), Dialect in Use: Sociolinguistic Variation in Cardiff English, University of Wales Press, ISBN (0-70830-958-5)
- English in Wales: Diversity, Conflict, and Change, Multilingual Matters Ltd., (1990), ISBN (978-1-85359-032-0)
- (Crystal, David) (4 August 2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, ISBN (9780521530330)
- Johnston, Dafydd (1994), A Pocket Guide to the Literature of Wales, Cardiff: University of Wales Press, ISBN (978-0708312650)
- (Garlick, Raymond) (1970), “Welsh Arts Council”, An introduction to Anglo-Welsh literature, University of Wales Press, ISSN 0141-5050
- (Template:Accents of English)
参考書籍
- Penhallurick, Robert (2004), “Welsh English: phonology”, in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd et al., A handbook of varieties of English, Vol. 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 98–112, ISBN (978-3-11-017532-5)
- Podhovnik, Edith (2010), , Research in Language 8 (2010): 1–18, doi:10.2478/v10015-010-0006-5, hdl:(11089/9569), ISSN 2083-4616, オリジナルの23 September 2015時点におけるアーカイブ。 2015年8月25日閲覧。
- Parry, David, A Grammar and Glossary of the Conservative Anglo-Welsh Dialects of Rural Wales, The National Centre for English Cultural Tradition: introduction and phonology available at the Internet Archive.
外部リンク
- Sounds Familiar? – 英国図書館の「Sounds Familiar」ホームページ上でイギリス各地の地域毎のアクセントや方言の例が聞けます。
- Talk Tidy:ジョン・エドワーズ、主題の「ウェングリッシュ」に関する本やCDの著者
- : D Parry-Jones, National Library of Wales journal 1974 Winter, volume XVIII/4
- Samples of Welsh Dialect(s)/Accent(s) 26 June 2006 at the Wayback Machine.
- Welsh vowels
- David Jandrell: Introducing The Welsh Valleys Phrasebook