ロシア語 (キリル文字表記) | ロシア語 (ラテン語音訳) | 日本語 (意訳文) |
Отречемся от старого мира! Отряхнем его прах с наших ног! Нам враждебны златые кумиры; Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдём к нашим страждущим братьям, Мы к голодному люду пойдём, С ним пошлём мы злодеям проклятья — На борьбу мы его поведём. | Otrechyomsya ot starogo mira! Otryakhnyom yego prakh s nashikh nog! Nam vrazhdebny zlatyye kumiry; Nenavisten nam tsarskiy chertog!
My poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam, My k golodnomu lyudu poydyom; S nim poshlyom my zlodeyam proklyat′ya, Na bor′bu my yego pozovyom: | 古き世界を捨てよ! 埃を脚より払い! 黄金の偶像は敵対し、 我らは皇宮を憎む!
我らは苦しむ兄弟へ向かう 我らは飢える民に向かう 彼らと共に悪を呪いて 戦いへと導く |
Припев: Вставай, подымайся, рабочий народ! Вставай на врагов, брат голодный! Раздайся, крик мести народной! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! | Pripev: Vstavay, podymaysya, rabochniy narod! Vstavay na vragov, brat golodnyy! Razdaysya, krik mesti narodnoy! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! | 繰り返し: 起てよ、起てよ、労働者よ! 飢えたる者よ、敵へ立ち上がれ! 響かせろ、民の復讐の叫び! 前へ、前へ、前へ、前へ、前へ! |
Богачи, кулаки жадной сворой Расхищают тяжёлый твой труд, Твоим потом жиреют обжоры; Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали! Голодай, чтоб в игре биржевой Они совесть и честь продавали, Чтоб ругались они над тобой! | Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud, Tvoim potom zhireyut obzhory; Tvoy posledniy kusok oni rvut.
Goloday, chtob oni pirovali! Goloday, chtob v igre birzhevoy Oni sovest′ i chest′ prodavali, Chtob rugalis′ oni nad toboy! | 資本家の貪欲な拳が 勤労の成果を盗む 君の汗で肥え太り 最後の糧をも引き裂かん
飢えよ!彼の饗宴のため 飢えよ!マネーゲームのため 良心と名誉を売った彼らは 君を愚弄するのだ |
| | |
Тебе отдых — одна лишь могила! Каждый день — недоимку готовь; Царь-вампир из тебя тянет жилы; Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты: Подавай же сюда сыновей! Ему нужны пиры да палаты: Подавай ему крови твоей! | Tebe otdykh — odna lish′ mogila! Kazhdyy den′ — nedoimku gotov′; Tsar′-vampir iz tebya tyanet zhily; Tsar′-vampir p′yot narodnuyu krov′!
Yemu nuzhny dlya voyska soldaty: Podavay zhe syuda synovey! Yemu nuzhny piry da palaty: Podavay yemu krovi tvoyey! | 君は休む―墓地のみで! 毎日返済に明け暮れて 吸血鬼ツァーリは君から血管を引き抜く 吸血鬼ツァーリは人民の血を吸う
彼は軍のため兵士を欲する 息子を連れて行く 宮殿と供食が必要だ 血を引き渡せ |
| | |
Не довольно ли вечного горя? Встанем, братья, повсюду зараз! От Днепра и до Белого моря, И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак — на богатых! Да на злого вампира-царя! Бей, губи их, злодеев проклятых! Засветись, лучшей жизни заря! | Ne dovol′no li vechnogo gorya? Vstanem, brat′ya, povsyudu zaraz! Ot Dnepra i do Belogo morya, I Povolzh′ye, i Dal′niy Kavkaz!
Na vorov, na sobak — na bogatykh! Da na zlogo vampira-tsarya! Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh! Zasvetis′, luchshey zhizni zarya! | 永遠の苦難は十分だろう? 起て兄弟よ、あらゆる場所で一斉に! ドニエプルから白海まで ヴォルガより遠くカフカースまで!
盗人、官憲、資本家を! 邪悪な吸血鬼ツァーリを! 打ち倒し、破壊せよ、忌まわしき悪党よ! 輝かん、よりよい人生の夜明け! |
| | |
И взойдёт за кровавой зарёю Солнце правды и братства людей. Купим мир мы последней борьбою, Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы, Сгинет ложь, сгинет зло навсегда, И сольются в едино народы В вольном царстве святого труда…[5] | I vzoydyot za krovavoy zaryoyu Solntse pravdy i bratstva lyudey. Kupim mir my posledney bor′boyu, Kupim krov′yu my schast′ye detey.
I nastanet godina svobody, Sginet lozh′, sginet zlo navsegda, I sol′yutsya v yedino narody V vol′nom tsarstve svyatogo truda![6] | 血まみれの夜明けに昇る 真実と兄弟愛の太陽が 最後の決戦で平和を勝ち取ろう 子孫の平和を血で買おう
そして自由の時は来たる 虚栄と悪は永遠に滅び あらゆる民族が団結する 聖なる労働と自由の国で…… |
| | |