モンゴルの国歌。モンゴル語:Монгол Улсын Төрийн Дуулал (Mongol Ulsīn Törín Dúlal)"。ビレギーン・ダムディンスレン (Б. Дамдинсүрэн;1919年 - 1992年) 及びロブサンジャムツィーン・ムルドルジ (Л. Мөрдорж;1919年 - 1996年) 作曲。ツェンディーン・ダムディンスレン (Ц. Дамдинсүрэн;1908年 - 1986年) 作詞。
概要
国歌は幾度か変更されており、1911年成立のボグド・ハーン政権下のモンゴル国では、ロシアの作曲家でありマリイーンスキー劇場でヴァイオリン奏者も務めていたカドレツ・サンがペテルブルク大学東洋学部に所蔵されていたモンゴル民謡の旋律を元に作曲した国歌が1914年に制定されていた。モンゴル人民共和国成立後の1924年から1950年までは「モンゴル・インターナショナル」(1922-23)という作家ソノムバルジリーン・ボヤンネメフ(С. Буяннэмэх;1902年 - 1937年)が作詞し、モンゴル民謡の旋律を流用した歌が国歌の代わりとして歌われていた。その後1950年に上記の作者たちによる現在の国歌の原型が正式に制定されたが、その後歌詞が変更され、1961年から1991年まで使われる事になるものへ変更。1991年には1950年のものから、レーニンやスターリン、スフバートル、チョイバルサンを讃えた歌詞を排したものが採用され、その後、2006年7月6日に一部を変更した歌詞を議会が承認した。
2006年からの歌詞
モンゴル語キリル文字
- 1番
- Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- 2番
- Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
- Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
- Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
ローマ字転写
- 1番
- Darhan manai tusgár uls
- Dayár mongolīn ariun golomt
- Dalai ih dédsín gegén üils
- Dandá enhjij, űrd mönhöjnö
- Hamag delhín şudarga ulstai
- Hamtran negdsen ewé behjűlj
- Hatan zorig, bühí l çadlárá
- Hairtai Mongol ornó mandúl’ya
- 2番
- Öndör törín minĭ süld iwéj
- Örgön tümní minĭ zayá tüşij
- Ündes yazgúr, hel soyoló
- Ürín ürdé öwlön badráya
- Erelheg Mongolīn zoltoi ardúd
- Erh çölő jargalīg edlew
- Jargalīn tülhűr, högjlín tulgúr
- Jawhlant manai oron mandtugai
日本語訳
- 1番
- 清きわれらが独立国家
モンゴル人の聖なる血筋
全世界の良き行為よ
永久に厩と我等と共にあれ- 全世界の正義ある
国と絆を強め
発展させよう、愛しきモンゴルを
すべての意志と力で
- 全世界の正義ある
- 2番
- われらが大国の象徴は
民の運命を支える
我が家系、文化と言語を
心に抱き栄えさせん- 勇ましきモンゴルの賢き民に
自由と幸福あらん事を
幸福への鍵、発展の支えで
モンゴルは栄えん
- 勇ましきモンゴルの賢き民に
モンゴル語モンゴル文字
- 1番
- ᠀᠋ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠤᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠣᠯᠣᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠦᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡᠩᠬᠡᠵᠢᠵ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠥᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠡ᠃- ᠀᠋ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠠᠨ ᠵᠣᠷᠢᠭ᠂ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠶᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠣᠷᠣᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠶᠠ᠃
- ᠀᠋ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
- 2番
- ᠀᠋ᠥᠨᠳᠥᠷ ᠲᠥᠷᠥ ᠶᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠥᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠷᠡ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠥᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶᠠ᠃- ᠀᠋ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭ ᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠥᠭᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨ ᠤ ᠣᠷᠣᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠃
- ᠀᠋ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠵᠣᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠳ
1991年から2006年までの歌詞
モンゴル語
- 1番
- Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнжинө - コーラス
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя - 2番
- Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай - (コーラス)
ローマ字転写[1]
- 1番
- Darhan manai huwĭsgalt uls
- Dayár mongolīn ariun golomt
- Daisnī höld hezé ç orohgüi
- Dandá enhjin űrd mönhjinö
- コーラス
- Hamag delhín şudarga ulstai
- Hamtran negdsen egnég behjűlj
- Hatan zorig, bühí l çadlárá
- Hairtai Mongol ornó mandúl’ya
- 2番
- Zorigt Mongolīn zoltoi ardúd
- Zowlong tonilgoj, jargalīg edlew
- Jargalīn tülhűr, högjlín tulgúr
- Jawhlant manai oron mandtugai
- (コーラス)
日本語訳
- 1番
- 聖なる革命的な山河は
モンゴル人の祖国
敵は我を破れずに
永久に在り栄えん - コーラス
- 世界の正義ある
国との絆強め
遍く能力、固き意志で
栄えよ、モンゴル国 - 2番
- 勇なるモンゴルの光の民は
苦しみ消し、幸せ得たり
楽しみの鍵、進歩の道
偉大な我が国万歳 - (コーラス)
1961年から1991年までの歌詞
モンゴル語
- 1番
- Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан - コーラス
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
ローマ字転写
- 1番
- Urĭdín berh darlalīg ustgaj
Ardīn erh jargalīg togtój
Büh nítín zorigíg iltgesen
Bügd Nairamdah Ulsá baigúlsan - コーラス
- Saihan Mongolīn celger oron
Sarúl högjlín delger güren
Üyeín üyed enhjin badartugai
Űrdín űrd batjin mandtugai
日本語訳
- 1番
- 苦しき道を歩みし
民は幸福を得たり
民の国、いざ築かん
遍くの民と築かん - コーラス
- 美しき大草原
強く富むモンゴルよ
永久に強く、永久に栄えよ
永久に進歩せよ
1950年から1991年までの歌詞
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий чадлаар
Хайрт Монгол орноо мандуулья.
Ачит Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий чадлаар
Хайрт Монгол орноо мандуулья.
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв.
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий чадлаар
Хайрт Монгол орноо мандуулья.
参照
外部リンク
- モンゴル国歌 - BBC
- Mongolian President Tsakhiagiin Elbegdorj visits The Philadephia Orchestra - YouTube - フィラデルフィア管弦楽団によるモンゴル国歌とアメリカ合衆国国歌の演奏。(WRTI)のチャンネル。